IKEA esquiva l'ús del català tant com pot

L'empresa sueca de mobles IKEA, és una de les més grans del món, i això permet que el seu fundador Ingvar Kamprad (que va militar en un partit filonazi abans i després de la Segona Guerra Mundial) sigui actualment una de les persones més riques del planeta (segons Forbes estaria entre els cinc primers). Tot i així, les relacions d'aquesta companyia amb la nostra llengua són ben particulars. Tot i que IKEA emet sovint comunicats explicant que 'a partir d'ara' tindrà en compte la llengua catalana, curiosament això no acaba de passar mai del tot.
Malgrat que fa uns mesos, el llavors Conseller de Comerç, Turisme i Consum, Josep Huguet, juntament amb el secretari general del Conseller Primer, Xavier Vendrell i el director d’expansió d’IKEA van signar un conveni pel que es comprometien a treballar plegats per a la 'plena implantació de la llengua catalana en tots establiments que la firma comercial posseeix al territori i en tots els que pugui instal·lar-hi en el futur', la realitat és que aquesta 'plena implantació' es limita a l'etiquetatge de les grans superfícies que aquesta empresa té en territori català. El catàleg, que IKEA edita en 24 llengües diferents d'arreu del món i que van prometre fer també en català, no només va arribar tard, sinó que a més, tot i que es va imprimir, no es va distribuir pels domicilis tal i com va passar amb el catàleg en castellà. Actualment, el catàleg en català es pot descarregar des de la pàgina d'IKEA.

Recordem que a Europa, IKEA sempre (llevat del cas català) edita aquest catàleg en cada llengua pròpia i oficial del lloc on s’ubica. Així, per exemple; malgrat que a Portugal hi tenen una sola botiga, el catàleg és en portuguès, o a Islàndia, també amb una sola botiga i amb una població inferior als 300.000 parlants, el catàleg és en islandès. A Bèlgica respecten tant el flamenc com el francès en el catàleg, i a Suïssa tant el catàleg i el web és en italià en la zona italiano-parlant i en francès a la franco-parlant malgrat que només hi ha tenen una sola botiga respectivament (evidentment també és en alemany a la zona respectiva). Aquesta mateixa política és la seguida amb el txec en les 3 botigues de la República Txeca, amb l’hebreu amb l’única botiga d’Israel, amb l’eslovac amb la única botiga d’Eslovàquia o amb el finès amb les 2 botigues de Finlàndia. Al Canadà s’edita en francès en les 2 botigues ubicades al Quebec.

Malgrat la gran quantitat de denúncies fetes pels usuaris catalans, la pàgina d'IKEA (la versió 'espanyola' d'Espanya, clar) està únicament en castellà, tot i que si anem a la selecció dels magatzems que hi ha arreu de l'estat, veurem que podem triar entre una versió en català i una altra en castellà pel centre IKEA L'Hospitalet i una vegada més, ens trobarem davant d'una versió en català i una altra en castellà pel centre IKEA Badalona. Evidentment, la versió 'en català' no està ni de bon troç feta totalment en català, sinó que només algunes de les seccions es poden consultar amb la nostra llengua. Així doncs ens trobem que tot i que hi ha versions de la pàgina que inclouen la nostra llengua, aquesta es troba ben amagada i amb la feina a mitges.

En la mateixa pàgina, trobem el servei d'un robot virtual representat per una senyoreta, que atendrà les nostres preguntes. El problema és que aquesta noia virtual només entén el castellà. Ara bé, si li preguntem 'Podries parlar en català?', la seva resposta és 'Pronto hablaré un poco de catalán; lo estoy aprendiendo para poder atender a los usuarios catalanes que deseen hablar en ese idioma'. Una vegada més 'aviat' hi haurà el català. De moment, res de res!

Així doncs, seguirem esperant a veure si IKEA se'ns pren seriosament... De mentres, cadascú pot fer el que cregui més oportú!


Article publicat a Racó Català
Categories:
Participo en aquests projectes:
TirabolCatosferaRacó CatalàViasonaBlog.catLa MiraXadicatotSumaSocial.catJornal.catReeixidaFundació .CAT